شنبه ۱۵ اردیبهشت ۰۳

ترجمه همزمان چیست؟

۶۵ بازديد

مفسر و مترجم هر دو لازم است که بر زبان های مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند و مفاهیم زبان اولیه را بصورت دقیق به خواننده یا شنوده منتقل کنند. ولی چالش های متفاوتی سر راه مفسر و مترجم قرار دارد. مترجم متن را ترجمه کرده و آن را می نویسد درحالیکه، مفسر صحبت های افراد را ترجمه می کند و آن را به صورت شفاهی بیان می کند.

مترجم معمولا فایلی به صورت word document, pdf یا عکس دریافت می کند. مترجم پس از ترجمه و با رعایت نکات نوشتاری و گرامری زبان مقصد، فایل را برمیگرداند. مترجم ها در حین کار به انواع لغت نامه، دیکشنری و ابزار های کمک مترجم دسترسی دارند. ابزار های کمک مترجم مانند SDL به مترجم کمک می کند که از واژه نامه درستی استفاده کنند و نیازی به ترجمه عبارت های تکراری نباشد. این ابزار به مترجم کمک می کند تا دقت و سرعت عمل بیشتری داشته باشد.
مفسر مستقیما با افراد ارتباط دارد. در جلسات و کنفرانس ها حضور می یابد یا از طریق تلفن یا ویدیو ارتباط برقرار می کند. مثلا در مراجعه به پزشک، زمانی که مریض و دکتر به یک زبان صحبت نمی کنند مفسر می تواند ارتباط دهنده این دو نفر باشد. یا زمانی که سخنران و شنوندگان زبان مشترکی ندارند، مفسر از طریق هدفون صحبت های سخنران را ترجمه می کند.

مفسر باید توانایی ترجمه و صحبت کردن به هردو زبان را داشته باشد. آنها معمولا به دیکشنری، مستندات مربوط به موضوع و گاهی کامپیوتر دسترسی دارند. ولی روند اصلی ترجمه به صورت همزمان هست و فرصت کمی برای مراجعه به منابع وجود دارد. مهم ترین نکته در ترجمه همزمان، مطالعه مستندات مربوط به موضوع، قبل از جلسه یا کنفرانس است.

ترجمه متن یا ترجمه همزمان هیچکدام به معنی جایگزینی لغت به لغت نیست. بدیهی است، یک ترجمه یا تفسیر خوب همیشه نشان دهنده اهداف، گزینش کلمات، سبک و تفاوت های ظریف است. بنابراین، هر دو مترجم و مفسر باید بتوانند با جایگزینی دقیق کلمات مفهوم را به خوبی منتقل کنند. اگرچه ترجمه متن و ترجمه همزمان شباهت هایی دارند ولی به دلیل تفاوت در توانایی هایی که هرکدام احتیاج دارند، افراد یکی از دو حرفه را به عنوان تخصص خود انتخاب می کنند.



منبع
تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در فارسی بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.