پنجشنبه ۰۶ اردیبهشت ۰۳

ترجمه تخصصی

علم ترجمه

اهمیت ترجمه تخصصی

۶۵ بازديد
موقعیت علمی تمامی کشور ها موجب تخصصی شدن رشته های دانشگاهی شده است به طوری که هر حوزه نیازمند متخصص خاصی می‌باشد و فردی که می‌خواهد در راستای علمی گام بردارد باید یک حوزه تخصصی برای خود انتخاب کند. هیچ فردی نمی‌تواند در دو حوزه متخصص شود فقط یک حوزه برای متخصص شدن کافی است. فردی که در یک حوزه خاص تخصص کسب می‌کند با اصطلاحات واژه ها و مطالب تخصصی آن حوزه نیز آشنا می‌شود و می‌تواند مفاهیم اختصاصی را در یک حوزه خاص درک نماید. وقتی با یک متن بسیار تخصصی مواجه می‌شوید که به یک زبان دیگر نوشته شده است برای مطالعه آن احتیاج به ترجمه دارید متون تخصصی می‌بایست ترجمه شوند. برای ترجمه مقالات علمی و تخصصی می‌بایست مترجم تخصص کافی در زمینه موضوعی مقاله داشته باشد و بتواند مقاله را با کیفیت بالا و به صورت تضمینی ترجمه کند.
برای آشنایی با خدمات ترجمه آنلاین ادامه مطلب را مطالعه نمایید.
مقاله های علمی ماهیت تخصصی بودن دارند و مجموعه ای تحقیقات نویسندگان می‌باشد که در قالب یک مقاله گردآوری شده اند از این رو واضح است که پر از واژه ها و اصطلاحات تخصصی می‌باشند. و برای درک مفهومی مقالات نیاز به یک مترجم متخصص خواهید داشت که بتواند با حفظ مفهوم تخصصی جملات مقاله را ترجمه کند. ترجمه تخصصی فقط توسط فردی می‌تواند انجام شود که در آن رشته تحصیل کرده است و مهارت ترجمه دارد. مترجم متخصص باید به زبانهای مبدا مقصد و رشته تخصصی مسلط باشد و فرآیند ترجمه را فقط در یک حوزه پیش بگیرد. ترجمه تخصصی مقالات باید کاملا به صورت سلیس روان مفهومی و تخصصی انجام شود و متن به صورت یکپارچه و منسجم باشد. ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی تفاوت های زیادی دارد و ترجمه مقاله عمومی را می‌توان به کمک ابزارها و نرم‌افزارهای آنلاین نیز انجام داد زیرا در ترجمه عمومی مفهوم مهم نیست و فقط معنا حائز اهمیت می‌باشد. اما در ترجمه های تخصصی مفهوم بیشتر اهمیت دارد بهتر است در ترجمه تخصصی از جمله برای ترجمه استفاده کنید و مقاله را به جملات تقسیم کنید و شروع به ترجمه کنید.

فواید ترجمه آنلاین

۵۳ بازديد
وقتی به ترجمه سریع به یک زبان دیگر نیاز دارید ، چه می کنید؟ از یک دوست یا دیکشنری کمک می گیرید؟ در صورت نیاز به ترجمه کلمه ای ، می توانید از افزونه ترجمه لغات در مرورگر خود استفاده کنید. در غیر اینصورت می توانید از ترجمه مقاله آنلاین بهره ببرید . اما سایت های بسیاری وجود دارند که ترجمه آنلاین را رائه می دهند . از این رو در ادامه برای راحتی کاربران به معرفی 3 مترجم آنلاین برتر در دنیا پرداخته ایم تا انتخاب راحت تری داشته باشید .


این مترجمان آنلاین رایگان برای مبادله سریع کلمه یا جمله به زبان دیگری مناسب هستند. و ویژگی های اضافی دیگری ارائه می دهند که آنها را خاص تر می کند.

1 . گوگل ترنسلیت (معروف ترین مترجم آنلاین رایگان)
محبوب ترین مترجم آنلاین گوگل می باشد . و اگر گوگل را برای ترجمه جستجو کنید ، ابزار کار آن درست در بالای نتایج جستجو ظاهر می شود. این بدان معنی است که شما نیازی به باز کردن وب سایت دیگری ندارید.

اهمیت فرمت فایل در ترجمه متن

۷۵ بازديد
ترجمه کار دشوار و سختی است و مترجم باید از هر لحاظ برای ترجمه آماده باشد. زما‌‌ن‌بندی مناسب برای انجام کار، استراحت مناسب قبل از شروع ترجمه و مواردی از این دست را می‌توان به عنوان نکته‌هایی دانست که تمرکز مترجم را در حین انجام پروژه ترجمه افزایش می‌دهد. از طرف دیگر در حین تحویل گرفتن مدارک و اسنادی که قرار است ترجمه شود نیز مترجم باید دقت کند تا فایل‌ها و اسناد مربوط به ترجمه بدون هیچ کم‌وکسری از کارفرما تحویل گرفته شود. قسمت‌هایی که قرار است مترجم در یک صفحه آن‌ها را ترجمه کند باید بین کارفرما و مترجم مشخص شود چرا که گاهی اوقات کارفرما انتظار دارد تنها یک قسمت ‌به‌خصوص از جمله‌های یک صفحه ترجمه شود. این امر در ترجمه مقاله و ترجمه متن نیز اهمیت زیادی دارد.

با این حساب اگر متنی که قرار است ترجمه شود در قالب یک فایل قابل ویرایش باشد فرآیند ترجمه بسیار راحت‌تر پیش ‌خواهد رفت. از طرف دیگر انجام ترجمه متن به کمک نرم‌افزارهای مترجم‌یار که حافظه‌ترجمه را در اختیار مترجم قرار می‌دهند نیز کمک حال مترجمین خواهد بود. قابل ویرایش بودن فایل متنی که قرار است ویرایش شود به‌اندازه‌ای مهم است که در ادامه با هم به مشکلاتی در این زمینه خواهیم پرداخت. لازم به ذکر است منظور از قابل ویرایش بودن فایلی که قرار است ترجمه شود، فایل‌هایی با فرمت نرم‌افزار وُردِ مایکروسافت یا فایل‌هایی از این دست است که امکان ویرایش دارد و می‌توان این فایل‌ها را در ابزارهای ترجمه وارد کرد.

مشکلات ترجمه فایل پی‌دی‌اف
در فرمت فایل پی‌دی‌اِف (PDF) با تصویری دیجیتال طرف هستیم که تمامی اطلاعات یک صفحه در آن جمع‌آوری شده است. برای باز کردن فایل‌های پی‌دی‌اِف باید نرم‌افزار مخصوص این کار در کامپیوتر نصب شده باشد. فایل پی‌دی‌اِف در واقع نسخه‌ای دیجیتال از یک صفحه کاغذی را در اختیار مترجم قرار می‌دهد. بهتر است از کارفرما درخواست کنید به جای فایل پی‌دی‌اِف نسخه اصلی را برای ترجمه متن ارسال کند. بر روی فایل پی‌دی‌اِف نمی‌توان تغییرات زیادی را اعمال کرد و به این راحتی‌ها به فایل وُرد (Word)،‌ تبدیل نمی‌شود. نرم‌افزارهایی نیز که برای این کار در بازار موجود است به‌خوبی از عهده تبدیل کامل متن پی‌دی‌اِف به فرمت ورد برنمی‌آیند. این کار برای ترجمه کتاب نیز اهمیت زیادی دارد.

تبدیل دست‌نوشته‌هایی که در فایل پی‌دی‌اِف مشاهده می‌شود به کاراکتر‌های کامپیوتری نیز عملاً‌ غیرممکن است. با این حساب فرض کنید یک فایل ۵۰۰ صفحه‌ای با فرمت پی‌دی‌اِف را قرار است ترجمه کنید، فرآیند تبدیل این فایل به ورد بیشتر از چیزی که فکرش را بکنید زمان شما را خواهد گرفت. به این ترتیب پیشنهاد می‌کنیم در همان‌ ابتدای شروع پروژه ترجمه از کارفرما درخواست کنید فرمت قابل ویرایشی را از متن مورد نظر به جای فرمت پی‌دی‌اِف در اختیار شما قرار دهد یا اینکه کارفرما را در جریان هزینه تبدیل فایل‌ پی‌دی‌اف به ورد قرار دهید.

مشکلات ترجمه اسناد اسکن‌شده
مواقع زیادی نیز وجود دارد که کارفرما برگه‌‌های مورد نیاز برای ترجمه را اسکن کرده و در اختیار مترجم قرار می‌دهد. این اسناد ممکن است محتوی اطلاعات مختلفی باشند که در این زمینه می‌توان به اسکن مستندات پزشکی اشاره کرد. کاملاً مشخص است در این اسناد شاهد دست‌خط پزشکان هستیم که به این راحتی‌ها قابل خواندن نیست. چنین مواردی فرآیند ترجمه را دشوار می‌کند. به این ترتیب بهتر است کارفرما نسخه اصلی و قابل ویرایش متن مورد نظر را در اختیار مترجم قرار دهد، این فایل‌ها تعامل بهتری در ابزارهای ترجمه دارند.

برتری فایل قابل ویرایش برای ترجمه متن
موسسه‌های ترجمه دستورالعمل‌هایی را اعمال می‌کنند تا تعداد سفارش‌های دریافتی از مشتری در قالب فایل‌های اسکن‌شده کاهش پیدا کند. چنین فرآیندی باعث می‌شود تا هزینه‌ای برای تبدیل فایل اسکن شده به فرمت نرم‌افزارهای ترجمه و ورد به مشتری تحمیل نشود، از طرف دیگر وقت مترجم و موسسه‌های ترجمه نیز بابت تبدیل فایل اسکن شده به فرمت قابل استفاده برای ترجمه متن گرفته‌ نخواهد شد. اما با در نظر گرفتن تمام این موارد باز هم نمی‌توان فایل‌های اسکن‌شده و پی‌دی‌اِف را از پیشخوان موسسه‌های ترجمه کنار گذاشت و به همین دلیل در ادامه به روش‌هایی برای راحت‌تر کردن ترجمه فایل پی‌دی‌اِف و اسکن‌شده اشاره خواهیم کرد.

ترجمه همزمان چیست؟

۶۴ بازديد

مفسر و مترجم هر دو لازم است که بر زبان های مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشند و مفاهیم زبان اولیه را بصورت دقیق به خواننده یا شنوده منتقل کنند. ولی چالش های متفاوتی سر راه مفسر و مترجم قرار دارد. مترجم متن را ترجمه کرده و آن را می نویسد درحالیکه، مفسر صحبت های افراد را ترجمه می کند و آن را به صورت شفاهی بیان می کند.

مترجم معمولا فایلی به صورت word document, pdf یا عکس دریافت می کند. مترجم پس از ترجمه و با رعایت نکات نوشتاری و گرامری زبان مقصد، فایل را برمیگرداند. مترجم ها در حین کار به انواع لغت نامه، دیکشنری و ابزار های کمک مترجم دسترسی دارند. ابزار های کمک مترجم مانند SDL به مترجم کمک می کند که از واژه نامه درستی استفاده کنند و نیازی به ترجمه عبارت های تکراری نباشد. این ابزار به مترجم کمک می کند تا دقت و سرعت عمل بیشتری داشته باشد.

اولین مطالب آزمایشی من

۵۰ بازديد
این اولین مطالب آزمایشی وبلاگ من می باشد و به زودی حذف خواهد شد.
امروز ارتباط و تبادل اطلاعات نقش بسیار مهمی در رشد و فرهنگ مردم یک کشور و جامعه را دارد و وبلاگ یکی از راه های سریع انتقال اطلاعات و ارتباط مردم یک جامعه با هم می باشد .
شما به راحتی می توانید مطالب مورد علاقه , کارهای روزمره , علم و فرهنگ را در وبلاگ خود انتشار دهید و با سایر دوستان خود به گفتگو و تبادل نظر بپردازید .

دومین مطلب آزمایشی من

۴۹ بازديد
این دومین مطلب آزمایشی وبلاگ من هستش و به زودی این متن حذف خواهد شد .
وبلاگ چیست ؟
وبلاگ یا وب‌نوشت که به آن تارنوشت، تارنگار یا بلاگ و به زبان انگلیسی(Blog) هم می‌گویند، وبلاگ حاوی اطلاعاتی مانند: گزارش روزانه، اخبار، یادداشت‌های شخصی و یا مقالات علمی مورد نظر طراح آن است. وبلاگ ترکیبی از دو کلمۀ «web» و «log» به معنای ثبت وقایع روزانه است .مطالب وبلاگ بر مبنای زمانی که ثبت شده گروهبندی و به ترتیب از تازه‌ترین رخداد به قدیم ارائه می‌گردد. نویسندهٔ ویلاگ، وب‌نویس یا تارنویس نامیده می‌شود و ممکن است بیش از یک نفر باشد، وب‌نویس به گزارش مداوم رویدادها، خاطرات، و یا عقاید یک شخص یا یک سازمان می‌پردازد. واحد مطالب در وبلاگ،پست است، معمولاً در انتهای هر مطلب، برچسب تاریخ و زمان، نام نویسنده و پیوند ثابت به آن یادداشت ثبت می‌شود. فاصلهٔ زمانی بین مطالب وبلاگ لزوماً یکسان نیست و زمان نوشته ‌شدن هر مطلب به خواست نویسندهٔ وبلاگ بستگی دارد. مطالب نوشته شده در یک وبلاگ همانند محتویات یک وب‌گاه معمولی در دسترس کاربران قرار می‌گیرد. در بیشتر موارد وبلاگ ها دارای روشی برای دسترسی به بایگانی یادداشت‌ها هستند (مثلاً دسترسی به بایگانی بر حسب تاریخ یا موضوع). بعضی از وبلاگ ها امکان جستجو برای یک واژه یا عبارت خاص را در میان مطالب به کاربر می‌دهند.